Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

Judi Lynn

(160,516 posts)
Wed Sep 19, 2012, 03:56 PM Sep 2012

The Marketing of Yoani Sánchez: Translation as invention

The Marketing of Yoani Sánchez: Translation as invention
Posted on February 5, 2012
Machetera and Manuel Talens

As one might have expected, Bloomberg and Reuters dutifully shaded their reports on the recent visit to Cuba of Brazil’s President Dilma Rousseff with mentions of the Yoani Sánchez Twitter campaign to pressure Rousseff to intercede on Sánchez’s behalf and persuade the Cuban government to grant her an exit visa to attend a propaganda event in Brazil.

That’s not so surprising. Sánchez is an egomaniac, for sure, insisting that anyone should care in the first place, when her compatriots Olga Salanueva and Adriana Pérez O’Connor have been denied entry visas by the United States for more than a decade to visit their husbands (Rene González Sehwerert and Gerardo Hernández Nordelo, two of the Cuban Five) unjustly imprisoned in the U.S. - but if all she has to do is tweet and the press come running, judging the tweet as equal in value to Rousseff’s criticisms of the U.S. gulag at Guantánamo, well, that’s not really her fault – it’s just part of a marketing plan that counts on press complicity.

The interesting thing about this particular tweet however, was the way that the English language press went above and beyond simple translation and repetition, entering the realm of treacherous pure invention. It’s hard to tell where the invention originated though, since both Bloomberg and Reuters used the same “mistranslation” – nearly word for word.

Matthew Bristow and Cris Valerio, reporting for Bloomberg, wrote it this way:


The 36-year-old Sanchez, a critic of Castro’s government on a blog called Generation Y, referred to Rousseff’s persecution by Brazil’s 1964-1985 dictatorship in her appeal for a visa to attend a screening in Salvador of a documentary she appears in. Sanchez has been blocked from traveling abroad for the past four years.

“I saw a photo of young Dilma, sitting on a bench blindfolded as men accused her,” Sanchez wrote Jan. 24 on Twitter. “I feel that way right now.”

More:
http://machetera.wordpress.com/2012/02/05/the-marketing-of-yoani-sanchez-translation-as-invention/
2 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
The Marketing of Yoani Sánchez: Translation as invention (Original Post) Judi Lynn Sep 2012 OP
Thanks for posting this. Mika Sep 2012 #1
It's important and very difficult to call out Yoani flamingdem Sep 2012 #2
 

Mika

(17,751 posts)
1. Thanks for posting this.
Wed Sep 19, 2012, 04:48 PM
Sep 2012

It is a great look at this sociopath who the corporate media pimps (including Huffpo).






[hr]

| | | | |

flamingdem

(39,313 posts)
2. It's important and very difficult to call out Yoani
Wed Sep 19, 2012, 05:07 PM
Sep 2012

exactly because the press and some academics want to set her up as the answer to all questions about Cuba. It's good Machetera offers this info for that reason. Yoani is incapable due to her blindspots to offer commentary that is helpful to a move towards normalization. She is a writer, not a statesperson. It's all sarcasm, Cuba doesn't trust her, she befriends the right wing, so in the end benefits herself and the small group that surrounds her. With this she reaches a larger group that generally doesn't understand the nuances involved with political and cultural life in Cuba.

Latest Discussions»Region Forums»Latin America»The Marketing of Yoani Sá...