|
That's the first question. That's always the first question a translator should ask when considering a job: Who is the intended audience? (Note: For those who don't know, I make my living translating Japanese into English.)
Are you personally researching an Eastern European topic? Then it might cost less to learn a couple of the principal languages and read the magazines yourself.
Is it for commercial purposes? Do you plan to prepare English-language versions of these magazines? If so, contact a publisher who already publishes in the subject area that these magazines cover.
Are you doing market research for a company that wants to sell its products in Eastern Europe? Then they'd damn well better pay for their own translations, and it won't be cheap.
Frankly, I can't imagine any other reason why you'd want a bunch of Eastern European magazines translated. In fact, I'm having trouble figuring out why anyone would want magazines translated in their entirety.
By the way, many people underestimate the level of language ability you need to be a successful translator. Jamastiene's high school French won't cut it.
Translators are paid either by the word or by the job. In either case, you have to work fairly fast in order to make enough money to live on. In practical terms, you're not ready to become a translator until you can read take a magazine written for adults (the local equivalent of Time or Newsweek) and read it without a dictionary except for maybe a couple of words per page. Otherwise, you will spend too much time looking up words and you'll be down below minimum wage in no time.
You need to have a total command of grammar, a broad vocabulary, and experience living in a country where the language is spoken.
|