Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

Judi Lynn

(160,592 posts)
Fri Oct 30, 2015, 08:09 PM Oct 2015

The Idiom of Political Violence: a Language Betrayed

October 30, 2015
The Idiom of Political Violence: a Language Betrayed

by Jason Hirthler



The Chinese philosopher Confucius famously explained to his disciples that social disorder could be repaired beginning with the “rectification of names.” The principle was described by the Master this way, “If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.” Laborious translations aside, Confucius had a point some 2500 years ago. One of the many consequences of an errant idiom, he said, was that punishments wouldn’t be properly distributed. In other words, the guilty would go free, while the innocent would be punished, perhaps—in a pique of cruel irony—by the oppressors that had victimized them in the first place. Think here of President Barack Obama soullessly admonishing the nation that it was better to look forward than to look back, as he let Bush, Cheney, and Rumsfeld slip out the back door of the White House, unpunished for their depravity. Confucius would surely have loathed the facile casuistry with which American leaders manipulate the lexicon of power. It calls to mind iconic Swedish actor Max Von Sydow, who played a memorably cranky artist manqué in Woody Allen’s Hannah and Her Sisters. In one scene, after ranting about the decay of modern society, he informs his listener, “If Jesus came back and saw what’s going on in his name, he’d never stop throwing up.” Add the Eastern sage to the list of posthumously ill.

Probably no nation has harnessed language more skillfully and insidiously than the American empire. Listening with a modern ear, Nazi propaganda sounds appallingly crude today (laughably so, were it not for the horror which that pastiche of prejudices engendered). At any rate, much of Goebbels’ fearmongering narrative would stand little chance of slipping through the editorial net of the American doctrinal system without extensive revision. The practice of inversion, when outright mendacity won’t suffice, has reached a pinnacle in Western propaganda. Everywhere one looks along the horizon of American political discourse, words have come untethered from their meanings, having been set adrift on a sea of inverted allusions.

Murder By Any Other Name

From every corner of the talk spectrum—from foreign policy to finance—the language of the Mainstream Media (MSM) is failing us. Consider some of the refashioned vocabulary of the War on Terror, changes wrought to affect exactly the kind of passivity with which they are now received. Just last week, The Intercept published insider information about the President’s drone program. We learned, among other things, the essential difference between “targeted killings” and “assassination”. Namely, nothing. They are one in the same. For what is an assassination but a summary execution the victim of which is stripped of his or her right to habeas corpus or the right to a fair trial. The Intercept article demonstrated that in many instances, the Pentagon did not know whom it was killing. Those slain with a double tap hit—one following the initial strike—were said to be “enemies killed in action” by virtue of their proximity to the strike.

Water Torture

Likewise, what is the difference between waterboarding and “water dousing”? In an effort to limit its culpability for waterboarding, the CIA evidently drew mincing distinctions between waterboarding and water dousing, the latter of which adds hypothermia to the sense of suffocation induced by water torture. The Senate’s report on torture, released last year, included a quote from a CIA linguist about a “shower” given to Gul Rahman, the only detainee said to have died in CIA “custody”. The reference was to water dousing.

More:
http://www.counterpunch.org/2015/10/30/the-idiom-of-political-violence-a-language-betrayed/

1 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
The Idiom of Political Violence: a Language Betrayed (Original Post) Judi Lynn Oct 2015 OP
People only notice it when they disagree with it. Igel Oct 2015 #1

Igel

(35,337 posts)
1. People only notice it when they disagree with it.
Sat Oct 31, 2015, 10:05 AM
Oct 2015

Often they're tricked by it and fail to disagree when they should.

A lot of people fell for Putin's warping of the lexicon and still don't disagree with it because it would mean they'd have to agree with those they can't bring themselves to agree with. "It disgusts me to say this, but I agree with _________" is something many can't bring themselves to say.

Academia and advocates, politicians and social change agents, both right and left, have been playing this game for far longer than I can remember. I ran across it first in Soviet sources when trying to translate things in the late '70s. It was butt-simple to translate "democratsiia" as "democracy," but perfectly inaccurate. This simple-mindedness was reinforced by the official Soviet translations and simplistic State Department translations that used that equivalence. It's repeated now in translating "terrorizm" and "fashizm" from Russian as "terrorism" and "fascism," because in context there's often no clear requirement to depart from what amount to false friends; the context is much greater, and since the Russian and English words overlap in meaning it's simplest and least problematic to assume equivalence. Even if it means that you have to describe a gay Jew as a "fascist" for preferring the EU over Putinism or somebody promoting women's rights through free elections but who also insists on resisting a dictator with placards as a "terrorist." Similarly, there really were those who assumed that the German Democratic Republic was every bit as democratic as the US and more democratic than the Democratic Party. But there's a gulf in meaning in both phrases between "Democratic" (which I'd write on DU as Democratic (tm)) and "democratic."

I can translate technical literature, which is fairly non-manipulated, with high accuracy and at break-neck speed. I can translate a lot of literature of a non-political nature in ways that most people fail to notice is a translation, so that the translation sounds as though the writer were writing in English. I cannot translate most journalese because any translation I produce based on 35 years of knowing Russian, 25 years French, 20 years Czech, and how they've been used and changed over the last 1000 years is either pronounced corrupt in meaning or immediately considered politicized by people who barely have a passing knowledge of where these languages are spoken.

Latest Discussions»Issue Forums»Editorials & Other Articles»The Idiom of Political Vi...