The DU Lounge
Related: Culture Forums, Support ForumsAnyone know about language translators? The ones that let you have real time conversations...
It seems I missed that we have come to the point that a $50 gadget you stick between two of you can actually translate while you are talking. I speak English and the Spanish guy hears Spanish.
Anyway, I found a few review sites and they all referred me to Amazon to buy one. And Amazon was out of all of them.
Then I just did some searching, and Amazon was always in the first links to show up. And still out of them.
I did find a couple of places selling them, but they were also all out of them.
No, I didn't get to eBay yet, but I did try GearBest where there seems to be a limited supply of them. The usual American retailers didn't seem to know much about them. Except Amazon, of course, which doesn't really seem to sell them, but handles affiliate orders.
So, two questions:
Why does Amazon overwhelm any searches for products? (OK, we know why...)
If these exist, why are they so tough to find?
ttps://www.tripsavvy.com/best-digital-translators-4154191
Three more questions:
Anyone have one? Do they work? Where can I get one?
applegrove
(118,813 posts)Heard the father used hansard ( verbatim notes of parliamentary question period) from canada to come up with the software because there was years and years of canadian parliamentarians talking and being simultaneously translated into french or english. It was the raw data he nedded to build his instantaneous translation software. It was free. We are not proud.
Drum
(9,198 posts)...as I am alas a monolingual English speaking person.
On another hand, having been a touring performer in the past I had the pleasure of hearing--and the practical futilty of learning--a lot of worldwide languages during brief times in so many places for short periods. As an adult, I've found it terrifically hard to really assimilate/learn other languages, beyond the basic-est bits.
Nowadays, I have used a couple of apps on my phone: iTranslate and Translate Now, but I'm not traveiing currently so can't attest to their practical help in-the-moment.
Apologies I have misread your post!
Drum
PS, and certainly off-topic, I just last week read a novel--John LeCarre, The Mission Song--that is told from the viewpoint a professional interpreter. The first few dozen pages of it were to me really revealing about the skills of interpretation and translation.
TreasonousBastard
(43,049 posts)But, those apps seem to be for iPhones, not Android.
There should be some Android apps out there, and a couple of the unavailable gadgets I saw use a phone, but I haven't found much at all, or any I trust.
jberryhill
(62,444 posts)It's most certainly available for Android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&hl=en_US
It does precisely what you are looking for with speech.
It also has a camera feature so you can point the camera at historical markers, signs, restaurant menus, etc. and it superimposes the translation over the image.
Make sure you have a good data plan.
Translate between 103 languages by typing
Tap to Translate: Copy text in any app and your translation pops up
Offline: Translate 59 languages when you have no Internet
Instant camera translation: Use your camera to translate text instantly in 38 languages
Camera Mode: Take pictures of text for higher-quality translations in 37 languages
Conversation Mode: Two-way instant speech translation in 32 languages
Handwriting: Draw characters instead of using the keyboard in 93 languages
Phrasebook: Star and save translations for future reference in any language
Translations between the following languages are supported:
Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Corsican, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu
TreasonousBastard
(43,049 posts)Everyone's got Spanish, which is my first need, but this has Polish, which I run into occasionally.
lunatica
(53,410 posts)A girl I knew volunteered to translate an article about Al Gore into Spanish but come to find out she didnt speak Spanish so she just copied the article into a translating site.
Theyre just like spellcheck in that they can spell words but they they dint get context so theyll put words like there, their and theyre correctly spelled but out if context.
Anyway we all know that the word gore means a violent shedding of blood and so did the translation service. So Al Gores name came out as sangriento, which means bloody. Stuff like that can be very funny and unusable.
The newer stuff must be better by now though.
TreasonousBastard
(43,049 posts)Dave Starsky
(5,914 posts)If you don't mind waiting a couple of hundred years for it.
hunter
(38,328 posts)... unless you work for Starfleet.
Primitive cultures, especially authoritarian regimes and huge bureaucracies, can't be trusted with the technology.
You may end up in a cage of some sort. Or start a war.
Curiously, when you hold a universal translator up to Trump his words go away and all you hear is the quacking of an angry duck.
lunatica
(53,410 posts)The Velveteen Ocelot
(115,869 posts)Google Translate, for example, is getting better than it used to be, but its translations are still sometimes wildly inaccurate to the point of hilarity. It does a better job with languages that are closely related structurally to English, but even then it often misses the mark, especially where colloquialisms or figures of speech are involved. When you're looking at a written translation at least you have time to figure out what it really meant, but an instantaneous translator that gives you or the other party to the conversation a bad translation could cause some very uncomfortable misunderstandings.
LeftInTX
(25,567 posts)It seems to get gender wrong alot.