Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search
4 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
More translation challenged signage (Original Post) ashling Nov 2012 OP
what? those seem fine to me Kali Nov 2012 #1
They are tags for Russian hotel room doorknobs Art_from_Ark Nov 2012 #2
The small "b" at the end is a myacki znack (best I can spell it in English) - soft sign. HopeHoops Nov 2012 #4
They were at least close. HopeHoops Nov 2012 #3

Art_from_Ark

(27,247 posts)
2. They are tags for Russian hotel room doorknobs
Mon Nov 19, 2012, 07:15 AM
Nov 2012

The first one, просьба убрать номер, means "Please clean the room".

The second one reads просьба не беспокоить, which means "Please do not disturb". Without the "small b" at the end, in other words, просьба не беспокоит, it would mean "Please don't worry".


 

HopeHoops

(47,675 posts)
4. The small "b" at the end is a myacki znack (best I can spell it in English) - soft sign.
Mon Nov 19, 2012, 11:34 AM
Nov 2012

My Russian teacher constantly bitched at us for not getting that sound right but she couldn't even pronounce a fucking "W" - "Verb wheel" came out as "Verb Veal".

On Edit: And I prefer "pazhalsta" to "prosba" (neither work with English letters).

 

HopeHoops

(47,675 posts)
3. They were at least close.
Mon Nov 19, 2012, 11:31 AM
Nov 2012

"Please remove the room" is
Пожалуйста, удалите номер

"Please do not worry" is
Пожалуйста не беспокойтесь

It's almost correct. The green sign means "Please clean" and the red one means "DO NOT DISTURB"

Latest Discussions»The DU Lounge»More translation challeng...