Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

AsahinaKimi

(20,776 posts)
Thu Apr 4, 2013, 09:11 PM Apr 2013

20 words of English origin that Japanese people often mistake for real thing

TOKYO —

How many of you have ever heard of the Japanese word “wasei eigo?” A direct translation into English would be “Japanese-made English,” but put more simply the word refers to English words that, after a little tampering, have been adopted into the modern Japanese lexicon and used on an everyday basis. Despite having their origins in English, “wasei eigo” words often have quite different meanings to those on which they are based. Consequently, Japanese visitors to English-speaking countries using terms like “baby car” and “key holder” — words that are thought to be “English” in Japan — are often met with raised eyebrows and blank stares from native English speakers.

So come with us now as we look at the top 20 “wasei” English words that cause Japanese people trouble when they break them out while abroad.

It perhaps doesn’t help that the majority of these words, when pronounced in “katakana English” and with a Japanese accent, sound even further removed from their English originals, but we’re sure you’ll agree that even in their written form some of them are bound to cause confusion in English-speaking countries. The Japanese pronunciations are written in italics alongside each word.

1. Salary man, OL (Office Lady) - sararii man

more..http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/20-words-of-english-origin-that-japanese-people-often-mistake-for-real-thing

5 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
20 words of English origin that Japanese people often mistake for real thing (Original Post) AsahinaKimi Apr 2013 OP
"Baby car" is just a shortened form of "baby car-riage" Art_from_Ark Apr 2013 #1
The kanji for jitensha suggests that is not the case. Bonobo Apr 2013 #3
You may be right Art_from_Ark Apr 2013 #4
Yeah, that is interesting all right. nt Bonobo Apr 2013 #5
When I worked in Japan ... Kablooie Apr 2013 #2

Art_from_Ark

(27,247 posts)
1. "Baby car" is just a shortened form of "baby car-riage"
Thu Apr 4, 2013, 09:38 PM
Apr 2013

"Jet coaster" is actually a special type of roller coaster that is sometimes found is US theme parks.

And although it's not "wasei eigo", I think that one of the Japanese words for bicycle, "jiten-sha", might have originated from the French bicycle brand Gitane (pronounced "jiten&quot , and "sha", which in this case refers to a wheeled vehicle.

Bonobo

(29,257 posts)
3. The kanji for jitensha suggests that is not the case.
Sun Apr 14, 2013, 05:24 AM
Apr 2013

Unless it was VERY cleverly applied "ate-ji".

自転車 (jitensha) means literally "self powered car".

Art_from_Ark

(27,247 posts)
4. You may be right
Sun Apr 14, 2013, 06:33 AM
Apr 2013

A little research indicates that the word "jitensha" probably came into use before the Gitane Bicycle Company got started (1930). Nevertheless, I still find the similarity between "jitensha" and "gitane-sha" interesting.

Kablooie

(18,634 posts)
2. When I worked in Japan ...
Fri Apr 5, 2013, 12:48 PM
Apr 2013

English words were used for many of the job descriptions but they were all applied to different jobs than in America.
Also the breakdown of job responsibilities were divided differently from here so it took quite awhile to just be able to discuss projects effectively.
This was on top of the general cultural communication confusions that Americans and Japanese have when working together.

Living in Japan was the greatest life experience I ever had but the stupidest work experience I've ever come across.

We also had an American producer who couldn't make decisions. He was finally fired by the Japanese CEO who took over the job and continued to not make decisions. I lived there 2 years and the project never even really started. It was finally finished a couple of years later due to Yakuza -- uh -- encouragement. It was a Yakuza financed project.

Latest Discussions»Alliance Forums»Asian Group»20 words of English origi...