Asian Group
Related: About this forum20 words of English origin that Japanese people often mistake for real thing
TOKYO
How many of you have ever heard of the Japanese word wasei eigo? A direct translation into English would be Japanese-made English, but put more simply the word refers to English words that, after a little tampering, have been adopted into the modern Japanese lexicon and used on an everyday basis. Despite having their origins in English, wasei eigo words often have quite different meanings to those on which they are based. Consequently, Japanese visitors to English-speaking countries using terms like baby car and key holder words that are thought to be English in Japan are often met with raised eyebrows and blank stares from native English speakers.
So come with us now as we look at the top 20 wasei English words that cause Japanese people trouble when they break them out while abroad.
It perhaps doesnt help that the majority of these words, when pronounced in katakana English and with a Japanese accent, sound even further removed from their English originals, but were sure youll agree that even in their written form some of them are bound to cause confusion in English-speaking countries. The Japanese pronunciations are written in italics alongside each word.
1. Salary man, OL (Office Lady) - sararii man
more..http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/20-words-of-english-origin-that-japanese-people-often-mistake-for-real-thing
Art_from_Ark
(27,247 posts)"Jet coaster" is actually a special type of roller coaster that is sometimes found is US theme parks.
And although it's not "wasei eigo", I think that one of the Japanese words for bicycle, "jiten-sha", might have originated from the French bicycle brand Gitane (pronounced "jiten" , and "sha", which in this case refers to a wheeled vehicle.
Bonobo
(29,257 posts)Unless it was VERY cleverly applied "ate-ji".
自転車 (jitensha) means literally "self powered car".
Art_from_Ark
(27,247 posts)A little research indicates that the word "jitensha" probably came into use before the Gitane Bicycle Company got started (1930). Nevertheless, I still find the similarity between "jitensha" and "gitane-sha" interesting.
Bonobo
(29,257 posts)Kablooie
(18,634 posts)English words were used for many of the job descriptions but they were all applied to different jobs than in America.
Also the breakdown of job responsibilities were divided differently from here so it took quite awhile to just be able to discuss projects effectively.
This was on top of the general cultural communication confusions that Americans and Japanese have when working together.
Living in Japan was the greatest life experience I ever had but the stupidest work experience I've ever come across.
We also had an American producer who couldn't make decisions. He was finally fired by the Japanese CEO who took over the job and continued to not make decisions. I lived there 2 years and the project never even really started. It was finally finished a couple of years later due to Yakuza -- uh -- encouragement. It was a Yakuza financed project.